Regala un corso di lingue per Natale!

Cinq expresssions très françaises que les anglais empruntent à la langue française.

5-expression
Curiosità / Francesce

Cinq expresssions très françaises que les anglais empruntent à la langue française.

Les français  empruntent  des mots  à la langue anglaise pour en faire d’inélégants anglicismes. Les Anglais eux ,  empruntent des expressions  à la langue française .

Ne leur en voulons pas : il est vrai que la langue française regorge de formules délicieuses qui une fois traduites, perdraient de leur charme !

Prenez le savoureux  “ Je-ne-sais-quoi “ , né en 1531 . Il décrit un sentiment d’impuissance devant quelque chose qu’on ne peut ou qu’on feint de ne pouvoir préciser , définir ou exprimer nettement .
(prendete il gustoso   “ non so che cosa “ , nato nel 1531 . Descrive un sentimento d’impotenza davanti a qualcosa che non si può o che si finge di non poter precisare , definire o esprimere precisamente).

Il y a aussi la “ femme fatale “ , une dame envoyée par le destin pour perdre ou , plus communément, séduire  ceux qui l’approchent. ( “femme fatale “ , una signora inviata dal destino per perdere o sedurre quelli che l’avvicinano).

Comme l’explique le trésor de la langue française , “ adieu “ est une formule de salutation adressée , à la fin d’un entretien ou d’une lettre à une personne dont on prend congé pour toujours ou pour un temps présumé  long .
( “ addio “ è una formula di saluto utilizzata alla fine di un colloquio o di una lettera indirizzata ad una persona di cui si prende congedo per sempre).

Le mot existe au XII e siècle sous la forme de “ adeu “ formé de  “ à “ et de “ Dieu “ , la formule “ adieu “ signifie littéralement  : “ je vous recommande à Dieu  “ . A savoir , qu’en Suisse le mot  “ adieu “ peut signifier “ bonjour “ .
(a sapere che in Svizzera , “ adieu” può significare “ buongiorno “).

Un “ faux pas “ , revient à commettre une maladresse , faire une erreur par inexpérience ou ignorance , date du  XVI e  siècle .( “ un passo falso “ significa commettere una mossa sbagliata , o uno scivolone e risale al XVI secolo ).

“Carte blanche “ , laisser la libre initiative , donner les pleins pouvoirs pour accomplir une tâche. L’expression est attestée depuis 1451. La carte blanche est une feuille sur laquelle toutes les consignes de la mission sont clairement écrites . Et puisqu’elle est blanche , on peut y inscrire ce que bon nous semble , utiliser tous les moyens .
(“carta bianca “ vuol dire in francese,  lasciare la libera iniziativa , dare pieni poteri per compiere un’azione . L’espressione risale al 1451 ).

Au  XVII e  siècle , donner carte blanche à quelqu’un  c’était lui laisser dicter ses conditions.
( nel XVII secolo , dare carta a qualcuno significava lasciargli dettare le sue condizioni ).


Vuoi imparare o approfondire il francese? Scopri i nostri corsi!

News & Promozioni

Lezioni & Curiosità