La tradizione pasquale francese vuole che le campane della chiesa rimangano silenziose dal venerdi
fino a Pasqua , un segno di dolore per Christo crocifisso .
Ai bambini francesi si dice “ que les cloches partent à Rome pour être bénies et reviennent chargées
d’oeufs au chocolat pour les enfants sages , qu’elles déversent dans les jardins et les prés “ ( che le
Campane sono volate a Roma per essere benedette e ritornano cariche di uova di cioccolato per i bambini
Bravi , che riversano nei giardini e nei prati ).
La mattina di Pasqua i bambini corrono veloci all’esterno per guardare le campane nel cielo che volano
verso casa .
“Pendant que les enfants sont occupés à scruter le ciel , les parents cachent les oeufs au chocolat dans le
jardin afin que les enfants les trouvent plus tard .”
( mentre i piccoli sono occupati a guardare il cielo , i genitori nascondono le uova di cioccolato , affinche
I bambini le trovino più tardi .
Per quanto riguarda la gastronomia pasquale tipica francese , senza dubbio l’agnello la fa da padrona
“ Le gigot d’agneau cuit au four avec des épices “ ( il cosciotto di agnello cotto al forno con varie spezie )
Addirittura vengano preparati anche dei biscotti a forma di agnello proprio per rispettare questa tradizione.
Un dolce molto comune del periodo pasquale è il “ tourteau fromager “ , preparato con del delizioso
formaggio fresco di capra .
Alla fine del pranzo si usa aprire le uova di cioccolato e i conigli di cioccolato .
Le case sono addobbate con tantissime decorazioni come i nidi di uccelli con le uova colorate , oppure
alberelli con nastri multicolori , pulcini e conigli di vari colori un po’ ovunque per casa che danno gioia e
allegria .
UOVA , CONIGLI E …….. ESPRESSIONI IDIOMATICHE .
Che ne direste di alcune espressioni idiomatiche relative alle uova e conigli ? Per esempio “mettre tous ses
oeufs dans le même panier “ ovvero mettere tutte le uova nello stesso paniere significa mettere le stesse
risorse nello stesso progetto con il rischio di perdere tutto se si presenta un problema .
“ poser un lapin à quelqu’un “ vuol dire dare buca a qualcuno .
“ va te faire cuire un oeuf “ vai a farti cuocere un,uovo si dice per sbarazzarsi di qualcuno
“ détaler comme un lapin “ fuggire come un coniglio
“ mieux vaut oeuf donné qu’oeuf mangé “ meglio offrire un uovo piuttosto che mangiarlo , vuol dire che un
dono può essere un buon investimento .
“ qui vole un oeuf vole un boeuf “ chi ruba un uovo oggi domani ruba un bue .
JOYEUSES PÂQUES !! BUONA PASQUA !